Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Teksto
Submetigx per Chiv
Font-lingvo: Franca

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Rimarkoj pri la traduko
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Titolo
Worry
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

So we worry about our little sweetheart, huh??
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Januaro 2010 00:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2010 17:26

typy
Nombro da afiŝoj: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Januaro 2010 18:50

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Januaro 2010 21:15

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Januaro 2010 21:37

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.