Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Bulgariska - На вечеря

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaItalienska

Kategori Dagliga livet

Titel
На вечеря
Text att översätta
Tillagd av bobarlino
Källspråk: Bulgariska

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Anmärkningar avseende översättningen
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Senast redigerad av Bamsa - 17 Juli 2010 22:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Juli 2010 00:47

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Juli 2010 19:38

galka
Antal inlägg: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Juli 2010 22:36

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Thanks galka