Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Bulgarca - На вечеря

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
На вечеря
Çevrilecek olan metin
Öneri bobarlino
Kaynak dil: Bulgarca

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
En son Bamsa tarafından eklendi - 17 Temmuz 2010 22:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2010 00:47

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Temmuz 2010 19:38

galka
Mesaj Sayısı: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Temmuz 2010 22:36

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Thanks galka