Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - בולגרית - На вечеря

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום

שם
На вечеря
טקסט לתרגום
נשלח על ידי bobarlino
שפת המקור: בולגרית

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
הערות לגבי התרגום
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 17 יולי 2010 22:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2010 00:47

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 יולי 2010 19:38

galka
מספר הודעות: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 יולי 2010 22:36

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks galka