Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Болгарська - На вечеря

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІталійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
На вечеря
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено bobarlino
Мова оригіналу: Болгарська

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Пояснення стосовно перекладу
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Відредаговано Bamsa - 17 Липня 2010 22:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2010 00:47

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Липня 2010 19:38

galka
Кількість повідомлень: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Липня 2010 22:36

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thanks galka