Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Bulgaro - На вечеря

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroItaliano

Categoria Vita quotidiana

Titolo
На вечеря
Testo-da-tradurre
Aggiunto da bobarlino
Lingua originale: Bulgaro

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Note sulla traduzione
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Ultima modifica di Bamsa - 17 Luglio 2010 22:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2010 00:47

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Luglio 2010 19:38

galka
Numero di messaggi: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Luglio 2010 22:36

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks galka