Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Български - На вечеря

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: БългарскиИталиански

Категория Битие

Заглавие
На вечеря
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от bobarlino
Език, от който се превежда: Български

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Забележки за превода
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Най-последно е прикачено от Bamsa - 17 Юли 2010 22:36





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юли 2010 00:47

Bamsa
Общо мнения: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Юли 2010 19:38

galka
Общо мнения: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Юли 2010 22:36

Bamsa
Общо мнения: 1524
Thanks galka