Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 불가리아어 - На вечеря

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어

분류 나날의 삶

제목
На вечеря
번역될 본문
bobarlino에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
이 번역물에 관한 주의사항
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 7월 17일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 16일 00:47

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

2010년 7월 17일 19:38

galka
게시물 갯수: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

2010년 7월 17일 22:36

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks galka