Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Búlgaro - На вечеря

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroItaliano

Categoría Cotidiano

Título
На вечеря
Texto a traducir
Propuesto por bobarlino
Idioma de origen: Búlgaro

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Nota acerca de la traducción
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Última corrección por Bamsa - 17 Julio 2010 22:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2010 00:47

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Julio 2010 19:38

galka
Cantidad de envíos: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Julio 2010 22:36

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Thanks galka