Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Bulgaria - На вечеря

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
На вечеря
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä bobarlino
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Huomioita käännöksestä
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Viimeksi toimittanut Bamsa - 17 Heinäkuu 2010 22:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2010 00:47

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Heinäkuu 2010 19:38

galka
Viestien lukumäärä: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Heinäkuu 2010 22:36

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks galka