Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブルガリア語 - На вечеря

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
На вечеря
翻訳してほしいドキュメント
bobarlino様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
翻訳についてのコメント
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 7月 17日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 16日 00:47

Bamsa
投稿数: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

2010年 7月 17日 19:38

galka
投稿数: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

2010年 7月 17日 22:36

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks galka