Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بلغاري - На вечеря

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإيطاليّ

صنف حياة يومية

عنوان
На вечеря
نص للترجمة
إقترحت من طرف bobarlino
لغة مصدر: بلغاري

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
ملاحظات حول الترجمة
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
آخر تحرير من طرف Bamsa - 17 تموز 2010 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2010 00:47

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 تموز 2010 19:38

galka
عدد الرسائل: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 تموز 2010 22:36

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks galka