Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Βουλγαρικά - На вечеря

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
На вечеря
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από bobarlino
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 17 Ιούλιος 2010 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2010 00:47

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Ιούλιος 2010 19:38

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Ιούλιος 2010 22:36

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks galka