Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Bulgarsk - На вечеря

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskItaliensk

Kategori Dagligliv

Tittel
На вечеря
Tekst som skal oversettes
Skrevet av bobarlino
Kildespråk: Bulgarsk

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Sist redigert av Bamsa - 17 Juli 2010 22:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juli 2010 00:47

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Juli 2010 19:38

galka
Antall Innlegg: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Juli 2010 22:36

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Thanks galka