Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Bulgaars - На вечеря

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
На вечеря
Te vertalen tekst
Opgestuurd door bobarlino
Uitgangs-taal: Bulgaars

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Details voor de vertaling
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Laatst bewerkt door Bamsa - 17 juli 2010 22:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2010 00:47

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 juli 2010 19:38

galka
Aantal berichten: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 juli 2010 22:36

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Thanks galka