Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 保加利亚语 - На вечеря

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语

讨论区 日常生活

标题
На вечеря
需要翻译的文本
提交 bobarlino
源语言: 保加利亚语

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
给这篇翻译加备注
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
上一个编辑者是 Bamsa - 2010年 七月 17日 22:36





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 16日 00:47

Bamsa
文章总计: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

2010年 七月 17日 19:38

galka
文章总计: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

2010年 七月 17日 22:36

Bamsa
文章总计: 1524
Thanks galka