Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Bugarski - На вечеря

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
На вечеря
Tekst za prevesti
Podnet od bobarlino
Izvorni jezik: Bugarski

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Napomene o prevodu
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Poslednja obrada od Bamsa - 17 Juli 2010 22:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2010 00:47

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Juli 2010 19:38

galka
Broj poruka: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Juli 2010 22:36

Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks galka