Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Bulgară - На вечеря

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
На вечеря
Text de tradus
Înscris de bobarlino
Limba sursă: Bulgară

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Observaţii despre traducere
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Editat ultima dată de către Bamsa - 17 Iulie 2010 22:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iulie 2010 00:47

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Iulie 2010 19:38

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Iulie 2010 22:36

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Thanks galka