Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Bullgarisht - На вечеря

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
На вечеря
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga bobarlino
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Vërejtje rreth përkthimit
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Publikuar per heren e fundit nga Bamsa - 17 Korrik 2010 22:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2010 00:47

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Korrik 2010 19:38

galka
Numri i postimeve: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Korrik 2010 22:36

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks galka