Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Bulgara - На вечеря

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraItalia

Kategorio Taga vivo

Titolo
На вечеря
Teksto tradukenda
Submetigx per bobarlino
Font-lingvo: Bulgara

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Rimarkoj pri la traduko
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Laste redaktita de Bamsa - 17 Julio 2010 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2010 00:47

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Julio 2010 19:38

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Julio 2010 22:36

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks galka