Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Búlgaro - На вечеря

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroItaliano

Categoria Vida diária

Título
На вечеря
Texto a ser traduzido
Enviado por bobarlino
Língua de origem: Búlgaro

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Notas sobre a tradução
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Última edição por Bamsa - 17 Julho 2010 22:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2010 00:47

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Julho 2010 19:38

galka
Número de mensagens: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Julho 2010 22:36

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Thanks galka