Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kibulgeri - На вечеря

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiitaliano

Category Daily life

Kichwa
На вечеря
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na bobarlino
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Maelezo kwa mfasiri
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Ilihaririwa mwisho na Bamsa - 17 Julai 2010 22:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2010 00:47

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Julai 2010 19:38

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Julai 2010 22:36

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks galka