Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Búlgar - На вечеря

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarItalià

Categoria Vida quotidiana

Títol
На вечеря
Text a traduir
Enviat per bobarlino
Idioma orígen: Búlgar

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Notes sobre la traducció
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Darrera edició per Bamsa - 17 Juliol 2010 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2010 00:47

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Juliol 2010 19:38

galka
Nombre de missatges: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Juliol 2010 22:36

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks galka