Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Só o Senhor é DeusAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Konst/Skapande/Fantasi | | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Só o Senhor é Deus |
|
| | ÖversättningLatin Översatt av Efylove | Språket som det ska översättas till: Latin
Dominus solus Deus est. | Anmärkningar avseende översättningen | "Only the Lord is God" (bridge by Lilian) |
|
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 14 Januari 2011 23:53
Senaste inlägg | | | | | 12 Januari 2011 21:55 | | | Hi again dear!
I think it should have been "Solus" here... | | | 13 Januari 2011 09:55 | | | | | | 13 Januari 2011 00:06 | | | He, it was supposed to be a pm, wasn't it?
Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:
Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.
but
Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.
| | | 13 Januari 2011 07:38 | | | Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!
| | | 14 Januari 2011 23:53 | | | |
|
|