Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Só o Senhor é Deus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Só o Senhor é Deus
हरफ
roger.shinobiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Só o Senhor é Deus

शीर्षक
Solum Dominus
अनुबाद
Latin

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Dominus solus Deus est.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Validated by Aneta B. - 2011年 जनवरी 14日 23:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 12日 21:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

2011年 जनवरी 13日 09:55

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

2011年 जनवरी 13日 00:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


2011年 जनवरी 13日 07:38

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


2011年 जनवरी 14日 23:53

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487