Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Só o Senhor é Deus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Só o Senhor é Deus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από roger.shinobi
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Só o Senhor é Deus

τίτλος
Solum Dominus
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Dominus solus Deus est.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 14 Ιανουάριος 2011 23:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιανουάριος 2011 21:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

13 Ιανουάριος 2011 09:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

13 Ιανουάριος 2011 00:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


13 Ιανουάριος 2011 07:38

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


14 Ιανουάριος 2011 23:53

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487