Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Só o Senhor é Deus

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Só o Senhor é Deus
Tekstur
Framborið av roger.shinobi
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Só o Senhor é Deus

Heiti
Solum Dominus
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Dominus solus Deus est.
Viðmerking um umsetingina
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Góðkent av Aneta B. - 14 Januar 2011 23:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2011 21:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

13 Januar 2011 09:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

13 Januar 2011 00:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


13 Januar 2011 07:38

Efylove
Tal av boðum: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


14 Januar 2011 23:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487