Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Só o Senhor é Deus
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
Só o Senhor é Deus
Текст
Публікацію зроблено
roger.shinobi
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Só o Senhor é Deus
Заголовок
Solum Dominus
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Dominus solus Deus est.
Пояснення стосовно перекладу
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Затверджено
Aneta B.
- 14 Січня 2011 23:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Січня 2011 21:55
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi again dear!
I think it should have been "Solus" here...
13 Січня 2011 09:55
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )
Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!
13 Січня 2011 00:06
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?
Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:
Te
solum amo
- I love only you.
Deo
solum confido
- Only in God I trust.
but
Tu solus
bonus es - Only you are good.
Deus solus
me amat - Only God loves me.
13 Січня 2011 07:38
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!
14 Січня 2011 23:53
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487