| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Só o Senhor é Deus現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Só o Senhor é Deus |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Dominus solus Deus est. | | "Only the Lord is God" (bridge by Lilian) |
|
最新記事 | | | | | 2011年 1月 12日 21:55 | | | Hi again dear!
I think it should have been "Solus" here... | | | 2011年 1月 13日 09:55 | | | | | | 2011年 1月 13日 00:06 | | | He, it was supposed to be a pm, wasn't it?
Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:
Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.
but
Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.
| | | 2011年 1月 13日 07:38 | | | Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!
| | | 2011年 1月 14日 23:53 | | | |
|
| |
|