Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Só o Senhor é Deus

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Só o Senhor é Deus
Tekst
Poslao roger.shinobi
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Só o Senhor é Deus

Naslov
Solum Dominus
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Dominus solus Deus est.
Primjedbe o prijevodu
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 14 siječanj 2011 23:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2011 21:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

13 siječanj 2011 09:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

13 siječanj 2011 00:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


13 siječanj 2011 07:38

Efylove
Broj poruka: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


14 siječanj 2011 23:53

Aneta B.
Broj poruka: 4487