Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Só o Senhor é Deus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Só o Senhor é Deus
Tekst
Wprowadzone przez roger.shinobi
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Só o Senhor é Deus

Tytuł
Solum Dominus
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Łacina

Dominus solus Deus est.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 14 Styczeń 2011 23:53





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2011 21:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

13 Styczeń 2011 09:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

13 Styczeń 2011 00:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


13 Styczeń 2011 07:38

Efylove
Liczba postów: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


14 Styczeń 2011 23:53

Aneta B.
Liczba postów: 4487