Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Só o Senhor é Deus

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Só o Senhor é Deus
Tekst
Opgestuurd door roger.shinobi
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Só o Senhor é Deus

Titel
Solum Dominus
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Dominus solus Deus est.
Details voor de vertaling
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 14 januari 2011 23:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2011 21:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

13 januari 2011 09:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

13 januari 2011 00:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


13 januari 2011 07:38

Efylove
Aantal berichten: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


14 januari 2011 23:53

Aneta B.
Aantal berichten: 4487