번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Só o Senhor é Deus현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Só o Senhor é Deus |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Dominus solus Deus est. | | "Only the Lord is God" (bridge by Lilian) |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 14일 23:53
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 12일 21:55 | | | Hi again dear!
I think it should have been "Solus" here... | | | 2011년 1월 13일 09:55 | | | | | | 2011년 1월 13일 00:06 | | | He, it was supposed to be a pm, wasn't it?
Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:
Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.
but
Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.
| | | 2011년 1월 13일 07:38 | | | Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!
| | | 2011년 1월 14일 23:53 | | | |
|
|