Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Nederländska - hoe ver zijn we met de realisatie:

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hoe ver zijn we met de realisatie:
Text
Tillagd av J.C.J. van Zutphen
Källspråk: Latin

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Titel
hoe ver zijn we met de realisatie
Översättning
Nederländska

Översatt av reynaert
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Anmärkningar avseende översättningen
De laatste zin lijkt onaf.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 5 Januari 2008 20:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Januari 2008 19:51

Chantal
Antal inlägg: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Januari 2008 19:57

reynaert
Antal inlägg: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Januari 2008 20:10

Chantal
Antal inlägg: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!