Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Голландский - hoe ver zijn we met de realisatie:

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hoe ver zijn we met de realisatie:
Tекст
Добавлено J.C.J. van Zutphen
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Статус
hoe ver zijn we met de realisatie
Перевод
Голландский

Перевод сделан reynaert
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Комментарии для переводчика
De laatste zin lijkt onaf.
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 5 Январь 2008 20:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Январь 2008 19:51

Chantal
Кол-во сообщений: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Январь 2008 19:57

reynaert
Кол-во сообщений: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Январь 2008 20:10

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!