Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Голландська - hoe ver zijn we met de realisatie:

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hoe ver zijn we met de realisatie:
Текст
Публікацію зроблено J.C.J. van Zutphen
Мова оригіналу: Латинська

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Заголовок
hoe ver zijn we met de realisatie
Переклад
Голландська

Переклад зроблено reynaert
Мова, якою перекладати: Голландська

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Пояснення стосовно перекладу
De laatste zin lijkt onaf.
Затверджено Chantal - 5 Січня 2008 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2008 19:51

Chantal
Кількість повідомлень: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Січня 2008 19:57

reynaert
Кількість повідомлень: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Січня 2008 20:10

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!