Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Nederlands - hoe ver zijn we met de realisatie:

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hoe ver zijn we met de realisatie:
Tekst
Opgestuurd door J.C.J. van Zutphen
Uitgangs-taal: Latijn

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Titel
hoe ver zijn we met de realisatie
Vertaling
Nederlands

Vertaald door reynaert
Doel-taal: Nederlands

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Details voor de vertaling
De laatste zin lijkt onaf.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 5 januari 2008 20:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2008 19:51

Chantal
Aantal berichten: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 januari 2008 19:57

reynaert
Aantal berichten: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 januari 2008 20:10

Chantal
Aantal berichten: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!