Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiholanzi - hoe ver zijn we met de realisatie:

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiholanzi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hoe ver zijn we met de realisatie:
Nakala
Tafsiri iliombwa na J.C.J. van Zutphen
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Kichwa
hoe ver zijn we met de realisatie
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na reynaert
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Maelezo kwa mfasiri
De laatste zin lijkt onaf.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 5 Januari 2008 20:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Januari 2008 19:51

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Januari 2008 19:57

reynaert
Idadi ya ujumbe: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Januari 2008 20:10

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!