Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Niederländisch - hoe ver zijn we met de realisatie:

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinNiederländisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hoe ver zijn we met de realisatie:
Text
Übermittelt von J.C.J. van Zutphen
Herkunftssprache: Latein

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Titel
hoe ver zijn we met de realisatie
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von reynaert
Zielsprache: Niederländisch

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Bemerkungen zur Übersetzung
De laatste zin lijkt onaf.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 5 Januar 2008 20:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Januar 2008 19:51

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Januar 2008 19:57

reynaert
Anzahl der Beiträge: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Januar 2008 20:10

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!