Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-荷兰语 - hoe ver zijn we met de realisatie:

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语荷兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
hoe ver zijn we met de realisatie:
正文
提交 J.C.J. van Zutphen
源语言: 拉丁语

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

标题
hoe ver zijn we met de realisatie
翻译
荷兰语

翻译 reynaert
目的语言: 荷兰语

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
给这篇翻译加备注
De laatste zin lijkt onaf.
Chantal认可或编辑 - 2008年 一月 5日 20:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 5日 19:51

Chantal
文章总计: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

2008年 一月 5日 19:57

reynaert
文章总计: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

2008年 一月 5日 20:10

Chantal
文章总计: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!