Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Neerlandés - hoe ver zijn we met de realisatie:

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hoe ver zijn we met de realisatie:
Texto
Propuesto por J.C.J. van Zutphen
Idioma de origen: Latín

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Título
hoe ver zijn we met de realisatie
Traducción
Neerlandés

Traducido por reynaert
Idioma de destino: Neerlandés

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Nota acerca de la traducción
De laatste zin lijkt onaf.
Última validación o corrección por Chantal - 5 Enero 2008 20:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2008 19:51

Chantal
Cantidad de envíos: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Enero 2008 19:57

reynaert
Cantidad de envíos: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Enero 2008 20:10

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!