Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Hollanti - hoe ver zijn we met de realisatie:

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hoe ver zijn we met de realisatie:
Teksti
Lähettäjä J.C.J. van Zutphen
Alkuperäinen kieli: Latina

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Otsikko
hoe ver zijn we met de realisatie
Käännös
Hollanti

Kääntäjä reynaert
Kohdekieli: Hollanti

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Huomioita käännöksestä
De laatste zin lijkt onaf.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 5 Tammikuu 2008 20:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2008 19:51

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Tammikuu 2008 19:57

reynaert
Viestien lukumäärä: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Tammikuu 2008 20:10

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!