Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Olandese - hoe ver zijn we met de realisatie:

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hoe ver zijn we met de realisatie:
Testo
Aggiunto da J.C.J. van Zutphen
Lingua originale: Latino

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Titolo
hoe ver zijn we met de realisatie
Traduzione
Olandese

Tradotto da reynaert
Lingua di destinazione: Olandese

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Note sulla traduzione
De laatste zin lijkt onaf.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 5 Gennaio 2008 20:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Gennaio 2008 19:51

Chantal
Numero di messaggi: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Gennaio 2008 19:57

reynaert
Numero di messaggi: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Gennaio 2008 20:10

Chantal
Numero di messaggi: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!