Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha holandeze - hoe ver zijn we met de realisatie:

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hoe ver zijn we met de realisatie:
Tekst
Prezantuar nga J.C.J. van Zutphen
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Titull
hoe ver zijn we met de realisatie
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga reynaert
Përkthe në: Gjuha holandeze

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Vërejtje rreth përkthimit
De laatste zin lijkt onaf.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 5 Janar 2008 20:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2008 19:51

Chantal
Numri i postimeve: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Janar 2008 19:57

reynaert
Numri i postimeve: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Janar 2008 20:10

Chantal
Numri i postimeve: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!