Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-هولندي - hoe ver zijn we met de realisatie:

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hoe ver zijn we met de realisatie:
نص
إقترحت من طرف J.C.J. van Zutphen
لغة مصدر: لاتيني

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

عنوان
hoe ver zijn we met de realisatie
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف reynaert
لغة الهدف: هولندي

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
ملاحظات حول الترجمة
De laatste zin lijkt onaf.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 5 كانون الثاني 2008 20:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2008 19:51

Chantal
عدد الرسائل: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 كانون الثاني 2008 19:57

reynaert
عدد الرسائل: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 كانون الثاني 2008 20:10

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!