Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Nederlansk - hoe ver zijn we met de realisatie:

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
hoe ver zijn we met de realisatie:
Tekst
Skrevet av J.C.J. van Zutphen
Kildespråk: Latin

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Tittel
hoe ver zijn we met de realisatie
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av reynaert
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
De laatste zin lijkt onaf.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 5 Januar 2008 20:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Januar 2008 19:51

Chantal
Antall Innlegg: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Januar 2008 19:57

reynaert
Antall Innlegg: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Januar 2008 20:10

Chantal
Antall Innlegg: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!