Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-הולנדית - hoe ver zijn we met de realisatie:

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hoe ver zijn we met de realisatie:
טקסט
נשלח על ידי J.C.J. van Zutphen
שפת המקור: לטינית

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

שם
hoe ver zijn we met de realisatie
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי reynaert
שפת המטרה: הולנדית

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
הערות לגבי התרגום
De laatste zin lijkt onaf.
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 5 ינואר 2008 20:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2008 19:51

Chantal
מספר הודעות: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 ינואר 2008 19:57

reynaert
מספר הודעות: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 ינואר 2008 20:10

Chantal
מספר הודעות: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!