Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Holenderski - hoe ver zijn we met de realisatie:

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHolenderski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hoe ver zijn we met de realisatie:
Tekst
Wprowadzone przez J.C.J. van Zutphen
Język źródłowy: Łacina

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Tytuł
hoe ver zijn we met de realisatie
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez reynaert
Język docelowy: Holenderski

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Uwagi na temat tłumaczenia
De laatste zin lijkt onaf.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 5 Styczeń 2008 20:10





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2008 19:51

Chantal
Liczba postów: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Styczeń 2008 19:57

reynaert
Liczba postów: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Styczeń 2008 20:10

Chantal
Liczba postów: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!