Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Néerlandais - hoe ver zijn we met de realisatie:

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinNéerlandais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hoe ver zijn we met de realisatie:
Texte
Proposé par J.C.J. van Zutphen
Langue de départ: Latin

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

Titre
hoe ver zijn we met de realisatie
Traduction
Néerlandais

Traduit par reynaert
Langue d'arrivée: Néerlandais

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
Commentaires pour la traduction
De laatste zin lijkt onaf.
Dernière édition ou validation par Chantal - 5 Janvier 2008 20:10





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2008 19:51

Chantal
Nombre de messages: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

5 Janvier 2008 19:57

reynaert
Nombre de messages: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

5 Janvier 2008 20:10

Chantal
Nombre de messages: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!