Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-オランダ語 - hoe ver zijn we met de realisatie:

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hoe ver zijn we met de realisatie:
テキスト
J.C.J. van Zutphen様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Qui mox, tempore cunarum expleto, studio litterarum commendatur a suis. Florem vero primevae iuventutis apud Guntherum Agrippinensis ecclesiae presulem, qui eius avunculus extitit, sub ferula scolae degens edomuit. Sed presuli non succedentibus prosperis, tamen nequaquam ad animae

タイトル
hoe ver zijn we met de realisatie
翻訳
オランダ語

reynaert様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Toen hij oud genoeg was, lieten de ouders hem de studie van de letteren aanvatten. Hij bracht zijn jeugd door op school bij Gunther, proost van de Trierse kerk, die zijn oom was opgevolgd. Diegenen die bij de proost in de leer waren, waren niet van de rijksten, maar toch (liet hij dat niet aan zijn hart komen).
翻訳についてのコメント
De laatste zin lijkt onaf.
最終承認・編集者 Chantal - 2008年 1月 5日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 19:51

Chantal
投稿数: 878
De vertaling staat in de tegenwoordige historische tijd, is dit de bedoeling? Zo ja, dan zou de eerste regel moeten zijn 'Zodra hij oud genoeg is'.

'degenen die bij de proost in de leer waren'

proost of priest

2008年 1月 5日 19:57

reynaert
投稿数: 1
ik heb alles in't verleden omgezet, kwestie dat verleden of heden hier niet zoveel uitmaakt (en ik de vervelende gewoonte heb van tijden te wisselen)

verder, presul betekent iets als 'beschermer', dus ik heb vertaald als 'proost'. Al is dat inhoudelijk misschien vreemder, maar ik herinner me dat het zo vertaald is in een of andere abdijkroniek (die van Sint-Truiden). De context kon toen wel anders zijn.

2008年 1月 5日 20:10

Chantal
投稿数: 878
Ok, ik had zelf nog nooit van het woord 'proost' gehoord in deze context. Maar inderdaad, staat ook in het woordenboek!

Bedankt voor het aanpassen, het is beter zo!